Respetando al máximo los dibujos, lavando los manteles con mucho cuidado y descartando las partes más estropeadas he confeccionado estas bolsas. Piezas únicas e irrepetibles para quien las quiera llevar.
During this winter’s great snowfall the sun shone in Hungary. I found there some very old tablecloths which were dotted by a few spots but full of wonderful stories. Long ago inexperienced women spent hours embroidering what I consider a valuable treasure. Distant relatives of Jean Cocteau and Daniel Johnston, I bow to their infinite patience and innocent stroke.
Gently respecting the drawings, carefully washing the clothes and discarding the most damaged parts I have made up these bags. Unrepeatable unique pieces for those who would want to carry them.
Una mujer recoge después de una fiesta y se pone a bordar, dentro de poco será su despedida. Parte a un largo viaje hacia alguna parte, deja en casa la despensa llena y este mantel en la mesa. Un guiño a su marido al que sutilmente recuerda que le será fiel si él no la engaña.
A woman tidies up after a party and starts to embroider, her farewell is soon to come. She will leave for a long journey to somewhere, she lets a full pantry and this tablecloth on the table. She winks her husband and subtly reminds him that she will be faithful to him if he does not cheat her.
Atardece en el campo, todo está en calma después de una dura jornada de trabajo. Se intercambian inocentes frases "Que bonita es Hungría" dice él , "tan bonita como grande es el mundo "responde ella. ¿Sería ese caballero de poblado bigote su gran amor?¿Les picarían los insectos?
Dusk in the countryside, everything is calm after a hard day's work. Innocent phrases are exchanged "How pretty Hungary is," he says, "as pretty as large is the world " she replies. Was this gentleman with a big moustache his great love? Did the insects bite them?
Quien vive en esa casa le partió el corazón, ella y su perro fiel juran que no crecerán nunca más peonías en ese lugar. Una romántica venganza a la hora de comer.
That house dweller broke her heart; she and her faithful dog swear that peonies will not grow ever more in that place. A romantic lunchtime revenge.
Dos gemelas pícaras y pelirrojas recogen rosas rojas, un ejercicio de simetría perfecto. Una nota de diez en el trabajo para la escuela.
Naughty red-haired twins collect red roses, a perfect symmetry exercise. A homework marked with an A.
Breve encuentro. El tren se retrasa.
Una declaración express antes de que el viento les alborote el cabello.
Caperucita húngara y un simpático lobo recogiendo setas en un bosque. ¡Este es mío!
Hungarian Riding Hood and a nice wolf picking mushrooms in a forest. This is mine!
Ella sujeta al pájaro y contiene la respiración, el sonido de un beso. "Como yo te quiero no te quiere nadie"
She holds the bird and the breath, the sound of a kiss. "No one loves you like I love you"